日文學習一年的心得

日文學習一年的心得
===


曾經我想要以看動畫不用看字幕為目標,一直想體驗看看這是怎麼樣的一種體驗,如今不知不覺的達到了,還記得我從看電影完全不懂,到看著自文字幕多少瞎猜猜得出來,這一段經驗是多麼的不可思議,從來沒有想像過我也可以這樣終於擺脫中文字幕的束縛

到目前為止最近一波的突破覺得就是老老實實的做中文翻譯字幕了,還記得做第一片的時候多麼的苦逼,聽得出日文但是就是打不出中文,那真的是一種很奇怪的感覺,發音聽得出來是什麼但是就是輸出不了中文,那種必須把聽到的打出來,最後看著打出來的字才翻出一行,語序錯誤的奇怪中文。很多時候不得不依靠一下google小姐給我一點靈感,雖然日文翻出來多半都是錯的,但是參考一下從另一個角度思考中文倒是很好用。

就這樣很苦逼得1分鐘的片段大概要花上1小時以上的時間才搞的出來,我不知道是不是第一次選的片難度就太高還是怎麼樣,就這樣一天一天,一點一滴的慢慢修,中間還一度挫折到想放棄,還好我是堅持下來了,堅持要在跨年前發布,咬著牙把它做完了,總共費時大概2周,第一周做了一點之後就卡關了,第二周卯起來幹一天3小時在拚的。

第一次做完的完成率大概有90%吧,真的是太令我意外了,剩下的10%只好靠別人了,這是我第一次意識到身處這個環境最大的優勢呀,我有人可以找呀。「來日最大優勢肯定不是,來日本等於自動學會日文」,這個坑我一開始就知道,並且在我剛來一陣子就深刻的理解了。即使你身處外語環境你還是有對策可以不使用外文好好的活下去。來一個月之後就可以知道根本不用日文就可以過得很好。甚至也看到有一個同學的狀況是,他是來唸博士的已經住3年拿到學位了,卻跟我同樣身處在初級的班級,那對我而言真是一個天大的震撼呀,一個活生生的例子就擺在眼前了。

那時候卯起來做的時候真的是會做到語言能力喪失的感覺呢,一種聽著日文每一個字都認得就是沒辦法知道意思,甚至連母語中文講話也有點卡。

做完第一片之後那個成就感真的是很開心,字幕的上架大概在我提交之後1周多後吧,那時候我寄信給對方都沒回應,我還以為八成是沒救了。就在跟朋友分享的時候突然有人跟我說,有呀已經看的到字幕了。立馬點進去看,看著自己的帳戶ID列在下面哈哈,舒服。

然後很快的就開始第二片了,開始第二片之後我就立馬有所感覺了,差很多呢,之前1分鐘就要搞個1小時以上,現在可以穩定的在1小時以內了,聽到的日文可以很容易地打出中文了,雖然還要調整語序就是了,但是至少直接打出中文調整,而不是先打出日文,排列把文法畫線。分層先拚出最短句子的意思在一層一層中文疊加上去,最後看著中文調整語序。
是的中間那一段奇怪的過程不見了,讓我想到一開始剛來的時候來需要在腦子裡面將日文轉換為中文才能理解意思的奇怪的過程。用現代的科學模型來說就是第一階段跟第二階段的差別吧。

翻譯的速度很大程度取決於第二階段的詞彙、文法量是否足夠扎實,反過來說這樣的練習順練,反而可以強迫把第一階段的東西擠到第二階段去,確確實實的用了,確確實實的有所反饋,正確與否字幕就寫在那裏一翻兩瞪眼,正好達成刻意練習的所需要的因素。
隨著我做片的數量漸漸地多了起來之後,到了第三第四片的時候,甚至很多時候都是直接聽打了,聽過一次直接打出來中文,甚至連調整語序這種功力也是可以習慣可以練習的,一次就成功了,不需要再調整了。想起剛開始的翻譯真的是用盡各種花招在湊答案呀。

在這花式湊答案的過程中,我還悟出了很重要的一點,如何用最簡單的語言拼出完整的意思才是語言的最高境界呀。最初一開始的時候因為學習的還不足夠完整,該做的是追求複雜學習更多的用法和困難的用法,但最終還是有極限的,正因為複雜所以是有固定解的。真正最高的境界最難的是如何用最簡單的文字完整的表達語意呀。我想到音速站長所說的,最厲害的並不是能夠使用複雜詞彙的人,而是能夠用最簡單的話語完整的傳遞自己想表達的語意,這才是真正語言的境界呀。我很慶幸自己有機會能夠用自己的母語走過這一個流程,讓我在未來學習外語的時候能有一個指引呢。真的學習語言最大的樂趣莫過於「用語言享受生活」。看似簡單的一句話,可以是多麼複雜的經歷簡化出來的呢。




[1]. 如何停止翻譯?用英文思考的真相 🧠 語言學觀點分析 // Chen Lily https://www.youtube.com/watch?v=WxYnyqgO77M


















留言

這個網誌中的熱門文章

在養老現場不知不覺變得平庸了

在日本加入的新團隊

環境的成長