發表文章

目前顯示的是 2月, 2020的文章

第四階段的變化

對於日文的感受,漸漸的感受到下一階段的變化了。 最近這一個月來因為病毒的關係,不得已也看了、讀了不少日本的新聞,雖然看不懂的地方還是很多,但至少是能看懂主要想要講什麼的。 最近感受到的變化是對於日文的排斥感已經幾乎快要沒有了,以前看日文莫名都會有一種排斥感,我也說不清楚是什麼,直到後來有一次跟朋友在聊天聊到看簡體字的問題,我忽然想起來了,以前小時候在看動畫的時候,看不懂簡體字的感覺,以及後來大學的時候卯起來李笑來的文章的時候,的感覺,完全就是一樣的感受呀! 那時候很喜歡李笑來的文章,她寫的公眾號幾乎每一篇都讀了,一開始還弄了簡體轉繁體來讀,因為真的很難受,但是後來因為太麻煩就算了,直接啃了,大概這樣讀了幾個月後來漸漸的就把這件事情給忘記了,看簡體跟看繁體沒有什麼區別了。 我那時候就覺得或許那種不適感也是同一個原因吧,該做的是閱讀更多的文字,即便看不懂,哪邊痛苦就哪邊集中火力去搞定。 最初我覺得最令人討厭的是日文的 そういうことが (這不是好例子,我也一時想不到好例子,大家就看著我後面的描述猜一下吧)這種的看上去單字都很簡單,但是實際上組起來卻是有意思的,如果單純照著去翻會錯誤的。 我的處理辦法就翻譯,但其實也是意外拉只是想做意外解決這個坑。課本上的文章,概略看的懂每個單字都懂很簡單,但是因為要轉成中文問題就很大,一開始很痛苦,但是我還是堅持每一課每一課去做了,花最終時間的就是在處理剛剛想舉的例子,那些看似簡單的單字,即便看了腦子知道意思,但是轉成中文要講給別人聽就是講不出來,搞了很久測試了各種中文句子,甚至去問了同學,大家也都是,沒辦法很明確的告訴我正確答案,但是我多問了幾個人,答案交叉比對,還是能夠奏出答案的。 只是這樣做有個壞處是,你自己內心要夠堅強哈哈,問的時後總有那種怎麼連這個都不會的感覺、被說幹嘛專研這些奇怪的地方做無用功懂意思就好了、中文很差不好之類的。 這也是意外的讓我發現到學校有50%台灣人的好處,可以統合大家的意思交叉比對湊出答案。奏出答案不要緊,重點是奏答案的過程,我覺得可以對日文有更深的體會。 然後就這樣大概翻譯了10課,我就開始翻譯YT字幕了,不過這才是真正麻煩的要死的事情啊啊,因為沒有原文一切只能靠聽力,意外的能聽懂80%,其中除了要湊中文答案之外,